• Yellow Blue Tibia. Adam Roberts.

    From Titus G@3:633/280.2 to All on Wed Aug 20 14:50:57 2025
    Yellow Blue Tibia. Adam Roberts.

    Adam Roberts is incredibly clever and especially with his writing
    skills. He can imitate or create apparently any style and in this novel,
    he has chosen droll humour with frequent misunderstandings and non
    sequiturs which I occasionally found tedious but after about half way
    through this ceased to annoy.

    This novel explains the contradictory facts about UFOs.
    1) UFOs have been seen and are believed in by millions.
    2) UFOs don’t exist.

    The plot begins in 1946 with a plan devised by (Joe SF) Stalin, to
    ensure the future of the Soviet Union by bonding the populace through a
    common enemy. Because he believes the Americans won't last long as an
    enemy, he commands a group of science fiction writers, (all Russian Jews
    except for one, a "Slav"), to invent and provide details of these alien invaders. Forty years on in 1986 Konstantin meets the other surviving
    writer from the group, the Slav, now a 'government employee', who thinks
    their fiction has always been reality.(I would love to give examples but
    that would ruin surprise easter eggs.) Things become delightfully crazy
    with lots of droll humour. Much of the humour is directed at the
    stereotyped propaganda image of Russians under the Soviet Government and
    he keeps coming up with their automatic behaviours usually involving
    avoiding the KGB, fear of authority and hive behaviour.
    "Why would you take a car from Moscow to Kiev? That's what trains are for."
    It is a lot funnier than I am describing but if it was written about
    some other nation, it would probably be vilified. There is little in the
    way of serious politics so it is not an alternative history but some
    events have been now correctly attributed to Aliens.
    I can't say too much without perhaps decreasing your reading enjoyment
    but it involves influence of alternate reality selection.
    "Yellow Blue Tibia" sounds like the Russian for "I love You" for reasons explained later but this is no soppy love story. For me it was mainly a
    comedy with fascinating science fictional ideas. 4 of 5 stars.

    ‘Officer Zembla, interrogation February 20th 1986. Suspect to state his name.’
    ‘Konstantin Skvorecky.’
    ‘Occupation?’
    ‘I work as a translator.’
    Zembla looked hard at me. ‘As it might be, foreign languages?’
    ‘As it might be.’
    ‘In particular?’
    ‘The English particular. I speak a little French too.’
    ‘That’s a job?’
    ‘Doesn’t it sound like one to you?’
    ‘Just speaking a language?’ said Zembla. ‘Not really. You speak English? But isn’t England full of people who speak English?’
    ‘True,’ I said. ‘But not many of them speak Russian.’
    ‘Why go to England for that? The Soviet Union contains millions of
    people who speak Russian!

    --- MBSE BBS v1.1.2 (Linux-x86_64)
    * Origin: A noiseless patient Spider (3:633/280.2@fidonet)
  • From Christian Weisgerber@3:633/280.2 to All on Wed Aug 20 22:45:56 2025
    On 2025-08-20, Titus G <noone@nowhere.com> wrote:

    "Yellow Blue Tibia" sounds like the Russian for "I love You"

    That's a stretch. In particular the stress of tíbia vs. тебя́
    doesn't work at all.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- MBSE BBS v1.1.2 (Linux-x86_64)
    * Origin: ---:- FTN<->UseNet Gate -:--- (3:633/280.2@fidonet)
  • From Titus G@3:633/280.2 to All on Thu Aug 21 13:49:02 2025
    On 21/08/25 00:45, Christian Weisgerber wrote:
    On 2025-08-20, Titus G <noone@nowhere.com> wrote:

    "Yellow Blue Tibia" sounds like the Russian for "I love You"

    That's a stretch. In particular the stress of tíbia vs. тебя́
    doesn't work at all.


    I am not qualified to comment.
    From the novel:
    "So I told her then how to say I love you in Russian. It involves
    putting together three English words: two colours and a human bone - as
    it might be, the colour of a fading bruise, and the colour of a fresh
    bruise, and a bone in the arm: just those three English words. Say them together, rolling from one to the other as you speak, and you will find
    that you are saying I love you in Russian."

    --- MBSE BBS v1.1.2 (Linux-x86_64)
    * Origin: A noiseless patient Spider (3:633/280.2@fidonet)
  • From Stefan Ram@3:633/280.2 to All on Thu Aug 21 20:52:11 2025
    Titus G <noone@nowhere.com> wrote or quoted:
    that you are saying I love you in Russian."

    "Я тебя люблю" (transliterated: ya tebya lyublyu), IPA:

    ja tʲɪˈbʲa lʲʉˈblʲu.

    "Yellow Blue Tibia", IPA:

    ˈjɛloʊ blu ˈtɪbiə.

    Maybe "yellow tibia blue" would be closer to the Russian?



    --- MBSE BBS v1.1.2 (Linux-x86_64)
    * Origin: Stefan Ram (3:633/280.2@fidonet)
  • From Stefan Ram@3:633/280.2 to All on Thu Aug 21 21:16:50 2025
    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
    Titus G <noone@nowhere.com> wrote or quoted:
    that you are saying I love you in Russian."
    "Я тебя люблю" (transliterated: ya tebya lyublyu), IPA:
    ja tʲɪˈbʲa lʲʉˈblʲu.
    "Yellow Blue Tibia", IPA:
    ˈjɛloʊ blu ˈtɪbiə.
    Maybe "yellow tibia blue" would be closer to the Russian?

    Sorry, that won't work! Well, the word order in
    Russian probably needs to be a bit unusual so as
    to make "Yellow Blue Tibia" work . . .



    --- MBSE BBS v1.1.2 (Linux-x86_64)
    * Origin: Stefan Ram (3:633/280.2@fidonet)
  • From Christian Weisgerber@3:633/280.2 to All on Fri Aug 22 01:14:17 2025
    On 2025-08-21, Titus G <noone@nowhere.com> wrote:

    From the novel:
    "So I told her then how to say I love you in Russian. It involves
    putting together three English words: two colours and a human bone - as
    it might be, the colour of a fading bruise, and the colour of a fresh
    bruise, and a bone in the arm: just those three English words.

    They think the tibia is in the _arm_? Oh boy.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- MBSE BBS v1.1.2 (Linux-x86_64)
    * Origin: ---:- FTN<->UseNet Gate -:--- (3:633/280.2@fidonet)
  • From Paul S Person@3:633/280.2 to All on Fri Aug 22 01:52:26 2025
    On Thu, 21 Aug 2025 15:14:17 -0000 (UTC), Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:

    On 2025-08-21, Titus G <noone@nowhere.com> wrote:

    From the novel:
    "So I told her then how to say I love you in Russian. It involves
    putting together three English words: two colours and a human bone - =
    as
    it might be, the colour of a fading bruise, and the colour of a fresh
    bruise, and a bone in the arm: just those three English words.

    They think the tibia is in the _arm_? Oh boy.

    Well, they botched the Russian word order, so what's surprising about
    their botching human anatomy?

    One of the Dortmunder novels features a Holy Relic -- a tibia.

    Being a Dortmunder novel, it is hilarious.

    Note: Dortmunder novels were written by Donald E. Westlake.
    --=20
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- MBSE BBS v1.1.2 (Linux-x86_64)
    * Origin: A noiseless patient Spider (3:633/280.2@fidonet)